Magnificat von Antonio Vivaldi (1678–1741) Text: Lukas 1, 64-55
|
|
Magnificat anima mea Dominum, |
Meine Seele erhebt den Herrn, |
et
exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo, quia respexit
humilitatem ancillae suae. |
und
mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands. Denn er hat die
Niedrigkeit seiner Magd angesehen. |
et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. |
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. |
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; |
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. |
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; |
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. |
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. |
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und lässt die Reichen leer. |
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, |
Er hilft seinem Diener Israel auf und denkt der Barmherzigkeit, |
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. |
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. |
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. |
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. |
Oratorio de Noël von Camille Saint-Saëns (1835–1921)
|
|
Récit et choeur |
Lukas 2, 8-13 |
(Tenor) Et pastorent erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis super gregem suum. |
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die hüteten des Nachts ihre Herde. |
(Alt) Et ecce Angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. Et dixit illis Angelus: |
Und der Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. Und der Engel sprach zu ihnen: |
(Sopran) Nolite timere! Ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo: quia natus est vobis hodie Christus Dominus in civitate David. Et hoc vobis signum: Invenientis infantem pannis involutum, et positum in praesepio. |
Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; denn euch ist heute geboren Christus, der Herr, in der Stadt Davids. Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
(Bariton) Et subito facta est cum Angelo multitudo militiae coelestis, laudantium Deum, et dicentium: |
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: |
(Chor) Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis! |
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens! |
Air |
Psalm 39, 2 |
Expectans expectavi Dominum. Et intendit mihi. |
Ich harrte des Herrn, und er neigte sich zu mir und hörte mein Flehn. |
Air et choeur |
Johannes 11, 27 |
Domine, ego credidi, quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. |
Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist. |
Duo |
Psalm 118, 26-28 |
Benedictus, qui venit in nomine Domini! Deus Dominus, et illuxit nobis. Deus meus es tu, et confitebor tibi. Deus meus es tu et exaltabo te. |
Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Der Herr ist Gott, der uns erleuchtet. Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen. |
Chor |
Psalm 2, 1 |
Quare fremuerunt gentes et populi
meditati sunt inania? |
Warum toben die Nationen und warum schmieden die Völker Pläne, die doch zu nichts führen? Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geiste, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar. Amen. |
Trio |
Psalm 110, 3 |
Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus Sanctorum. |
Mit Dir ist dein Volk am Tage deiner Macht in heiliger Pracht. |
Quatuor |
Jesaja 49, 13 |
Alleluja. Laudate coeli, et exulta terra, quia consulatus est Dominus populum suum; et pauperum suorum miserebitur. |
Halleluja. Jauchzet, ihr Himmel; freue dich, Erde! Denn der Herr hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden. |
Quintette et choeur |
Klagelieder 2, 19 |
Consurge, filia Sion. Alleluja. Lauda in nocte, in principio vigiliarum. Alleluja. |
Steh auf, Tochter Zion, des Nachts und zu Beginn der Nachtwache und rufe laut: Halleluja. |
Chor |
Jesaja 62, 1 |
Egrediatur ut splendor justus Sion, et Salvator ejus ut lampas accendatur. Alleluja. |
Bis seine Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz und sein Heil brenne wie eine Fackel. Halleluja. |
Chor |
Psalm 96 |
Tollite hostias, et adorate Dominum in atrio sancto ejus. Laetentur coeli, et exultet terra a facie Domini, quoniam venit. Alleluja. |
Bringet Geschenke und betet an den Herrn in seinen heiligen Vorhöfen! Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich, vor dem Herrn; denn er kommt. |
Es wirken mit:
Marion Clausen – Sopran |
Ariane Köster – Violine |
Vera Meusel – Harfe |
Wir danken der Volksbank Mittelhessen für die freundliche Unterstützung. Die Kollekte am Ausgang ist für die Kirchenmusik in Kleinlinden bestimmt.